Baba a házban

 

 

Én úgy véltem, hogy az a ház babát rejt,

bár bölcső nem ringott, sírás se volt;

a férj, mint kisegér, osonva járt-kelt,

s a jó feleség altatódalt dúdolt;

csupán egy pillantás a nő arcára,

s csak erre gondolhattam, semmi másra.

 

Ő egy édesanya, mondtam magamban,

s hogy az, egészen biztosra vettem.

A fogason egy picinyke kalapka,

s egy cipőcske megerősített ebben;

és azt súgta felém a férj szakálla,

„Megrángatott két kis kéz, bizonyára.”

 

Felöltőzsebből képeskönyv került ki,

és kiskutya csaholt a póráz láttán;

a feleség lágy mosollyal elküldi

sétálni őket – ó, bűbájos látvány!

Nincs más, ami ilyet eredményezne,

csak egy baba, tudom, ki benn rejtezhet.

 

Egy percig még maradtam, de már semmit

nem láttam – hallottam, mégis igaz;

cipőcske, könyv, ami a földön fekszik,

és a fényes arc – mi mást jelent az?

No és a férj, aki egérként lapít?

Bizony, bizony, hogy egy kisbaba van itt!

 

 

Ella Wheeler Wilcox:

A Baby In The House

 

I knew that a baby was hid in that house,

Though I saw no cradle and heard no cry;

But the husband was tip-toeing 'round like a mouse,

And the good wife was humming a soft lullaby;

And there was a look on the face of the mother,

That I knew could mean only one thing, and no other.

 

The mother, I said to myself, for I knew

That the woman before me was certainly that;

And there lay in a corner a tiny cloth shoe,

And I saw on a stand such a wee little hat;

And the beard of the husband said, plain as could be,

'Two fat chubby hands have been tugging at me.'

 

And he took from his pocket a gay picture-book,

And a dog that could bark, if you pulled on a string;

And the wife laid them up with such a pleased look;

And I said to myself, 'There is no other thing

But a babe that could bring about all this, and so

That one thing is in hiding somewhere, I know.'

 

I stayed but a moment, and saw nothing more,

And heard not a sound, yet I know I was right;

What else could the shoe mean that lay on the floor,

The book and the toy, and the faces so bright;

And what made the husband as still as a mouse? 

I am sure, very sure, there's a babe in that house.

 

Hozzászólások

Csilla képe

Nagyon szép! :) Gratulálok a fordításhoz!

Haász Irén képe

Aranyos vers, nagy kedvvel ültettem át. Köszönöm, kedves Csilla!

Judit képe

Szeretnivaló vers. :-)


Haász Irén képe

Köszönöm, Juditka!

Mysty Kata képe

 Belső izgatottsággal kell olvasni, ez remek!!Ölellek!!

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Haász Irén képe

Drága Katám, köszönöm kedvességed.

Schvalm Rózsa képe

Nagyon szép, szeretettel gratulálok! Rózsa

Haász Irén képe

Kedves Rózsika, nagyon köszönöm!

Bieber Mária képe

Gratulálok remek fordításodhoz, kedves Irén! Izgalmasan szép.

 

Bieber Mária

(Hespera)

Haász Irén képe

Örülök, hogy tetszett, kedves Mária. Köszönöm szépen.