Baba a házban
Én úgy véltem, hogy az a ház babát rejt,
bár bölcső nem ringott, sírás se volt;
a férj, mint kisegér, osonva járt-kelt,
s a jó feleség altatódalt dúdolt;
csupán egy pillantás a nő arcára,
s csak erre gondolhattam, semmi másra.
Ő egy édesanya, mondtam magamban,
s hogy az, egészen biztosra vettem.
A fogason egy picinyke kalapka,
s egy cipőcske megerősített ebben;
és azt súgta felém a férj szakálla,
„Megrángatott két kis kéz, bizonyára.”
Felöltőzsebből képeskönyv került ki,
és kiskutya csaholt a póráz láttán;
a feleség lágy mosollyal elküldi
sétálni őket – ó, bűbájos látvány!
Nincs más, ami ilyet eredményezne,
csak egy baba, tudom, ki benn rejtezhet.
Egy percig még maradtam, de már semmit
nem láttam – hallottam, mégis igaz;
cipőcske, könyv, ami a földön fekszik,
és a fényes arc – mi mást jelent az?
No és a férj, aki egérként lapít?
Bizony, bizony, hogy egy kisbaba van itt!
Ella Wheeler Wilcox:
A Baby In The House
I knew that a baby was hid in that house,
Though I saw no cradle and heard no cry;
But the husband was tip-toeing 'round like a mouse,
And the good wife was humming a soft lullaby;
And there was a look on the face of the mother,
That I knew could mean only one thing, and no other.
The mother, I said to myself, for I knew
That the woman before me was certainly that;
And there lay in a corner a tiny cloth shoe,
And I saw on a stand such a wee little hat;
And the beard of the husband said, plain as could be,
'Two fat chubby hands have been tugging at me.'
And he took from his pocket a gay picture-book,
And a dog that could bark, if you pulled on a string;
And the wife laid them up with such a pleased look;
And I said to myself, 'There is no other thing
But a babe that could bring about all this, and so
That one thing is in hiding somewhere, I know.'
I stayed but a moment, and saw nothing more,
And heard not a sound, yet I know I was right;
What else could the shoe mean that lay on the floor,
The book and the toy, and the faces so bright;
And what made the husband as still as a mouse?
I am sure, very sure, there's a babe in that house.
Hozzászólások
Csilla
2015, július 6 - 10:13
Permalink
Nagyon szép! :) Gratulálok a
Nagyon szép! :) Gratulálok a fordításhoz!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
Haász Irén
2015, július 8 - 09:34
Permalink
Aranyos vers, nagy kedvvel
Aranyos vers, nagy kedvvel ültettem át. Köszönöm, kedves Csilla!
Judit
2015, július 6 - 15:01
Permalink
Szeretnivaló vers. :-)
Szeretnivaló vers. :-)
Haász Irén
2015, július 8 - 09:34
Permalink
Köszönöm, Juditka!
Köszönöm, Juditka!
Mysty Kata
2015, július 6 - 19:16
Permalink
Belső izgatottsággal kell
Belső izgatottsággal kell olvasni, ez remek!!Ölellek!!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Haász Irén
2015, július 8 - 09:34
Permalink
Drága Katám, köszönöm
Drága Katám, köszönöm kedvességed.
Schvalm Rózsa
2015, július 6 - 21:42
Permalink
Nagyon szép, szeretettel
Nagyon szép, szeretettel gratulálok! Rózsa
Haász Irén
2015, július 8 - 09:35
Permalink
Kedves Rózsika, nagyon
Kedves Rózsika, nagyon köszönöm!
Bieber Mária
2015, július 6 - 22:45
Permalink
Gratulálok remek
Gratulálok remek fordításodhoz, kedves Irén! Izgalmasan szép.
Bieber Mária
(Hespera)
Haász Irén
2015, július 8 - 09:36
Permalink
Örülök, hogy tetszett, kedves
Örülök, hogy tetszett, kedves Mária. Köszönöm szépen.