Stefan George: Szöktetés
Szökj gyermek, kövess engem
messze, távoli erdőbe,
nótám ajkadon csengjen
szabadon, mint zengő flőte.
Részegülten fürdhetünk
a határtalan kék légben,
s mint harmat, csillámfényben
felragyog ifjú testünk.
Légies ezüst háló;
ránk simul az ökörnyál is,
s a lenvászon - színű pázsit
akár csillagfény vagy hó.
Fák alatt, a tó mentén
ringatózzunk, mint sok barát;
a sok-sok szerteszórt virág,
fehér szegfűk, lóherék.
(Szöllősi Dávid nyersfordítása alapján)
Stefan George:
Entführung
Zieh mit mir, geliebtes Kind,
in die Wälder ferner Kunde
und behalt als Angebind
nur mein Lied in deinem Munde.
Baden wir im Saufen Bleu
der mit Duft umhüllten Grenzen,
werden unsre Leiber glänzen,
klarer scheinen als der Tau.
In der Luft sich silberfein
Fäden uns zu Schleiern spinnen,
auf dem Rasen bleichen Linnen,
zart wie Schnee und Sternenschein.
Unter Bäumen um den See
schweben wir vereint uns freuend,
sachte singend, Blumen streuend:
weiße Nelken, weiße Klee.
Hozzászólások
Mysty Kata
2015, február 21 - 20:15
Permalink
Élmény ez is a javából! Jól
Élmény ez is a javából! Jól esik olvasni őket...Ölellek!!!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Bieber Mária
2015, február 22 - 12:36
Permalink
Szeretem igényes
Szeretem igényes versfordításaidat. Ezt is.
Bieber Mária
(Hespera)
hzsike
2015, február 22 - 15:23
Permalink
Ismerem már korábbról is,
Ismerem már korábbról is, kedves kis vers, remek fordítás, kedves Irénkém. Ölellek:Zsike :)
Haász Irén
2015, február 24 - 16:22
Permalink
Köszönöm szépen a
Köszönöm szépen a véleményeket!