Charles Baudelaire: Holdbánat (fordítás)
Beküldte hubart - 2023, december 28 - 12:11
Charles Baudelaire: A holdbánat
Az esti holdvilág oly bávatag hever le,
mint lenge hölgy, ha hívja párna halma tán,
de gond emészti, édes álma hagyja cserbe’,
kezével ott matat ma melle hajlatán.
A fellegek fehér havának égi hátán
elandalog, körül tekintve bujdokol
a tágas messzeség ezer csodája láttán –
azúr mezőn fehér virágözön bomol.
De néha, néha bánatába fúlt titokban
a földgolyóra néma könnye cseppje pottyan.
S a bús poéta átvirrasztva éjszakát
e sápatag vizet sebes kezébe kapja,
ott írisz-fényre vált, akár opál darabja,
szívébe rejti azt, hová a nap se lát.
És az eredeti:
Charles Baudelaire: Tristesses de la lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
Hozzászólások
Vaskó Ági
2023, december 28 - 14:28
Permalink
"szívébe rejti azt, hová a
"szívébe rejti azt, hová a nap se lát."
Vaskó Ági
hubart
2023, december 31 - 09:31
Permalink
Az érdem elsősorban a
Az érdem elsősorban a Baudelaire-é, én csak tolmácsoltam! :) Köszönöm kedves szavaidat, Ági!
...
2023, december 28 - 18:40
Permalink
Bár franciatudásom sekélyes,
Bár franciatudásom sekélyes, de a műved nagyszerű interprtációnak sejtem.
Gratulálok!
hubart
2023, december 31 - 09:34
Permalink
Bár nyolc évig tanultam a
Bár nyolc évig tanultam a franciát, sajnos, nagyon sokat felejtettem. No de erre való a szótár, meg a költői ráérzés! :) Köszönöm kedves szavaidat, Imre!
lnpeters
2023, december 30 - 20:52
Permalink
Remek! Szeretettel gratulálok
Remek! Szeretettel gratulálok!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2023, december 31 - 09:35
Permalink
Köszönöm szépen, kedves Laci!
Köszönöm szépen, kedves Laci!
Csilla
2023, december 31 - 19:56
Permalink
Gyönyörű, mélabús, jól
Gyönyörű, mélabús, jól sikerült fordítás, gratulálok! :)
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
hubart
2024, január 1 - 08:48
Permalink
Nagyon szépen köszönöm,
Nagyon szépen köszönöm, kedves Csilla! :)
hzsike
2023, december 31 - 21:12
Permalink
Szeretettel gratulálok a
Szeretettel gratulálok a fordításhoz. Szép szonett.
hubart
2024, január 1 - 08:49
Permalink
Örülök véleményednek,
Örülök véleményednek, köszönöm szépen, kedves Zsike!