Yeats: Óhajok égi palástról
Nekem az ég sokszínű szövet,
arany s ezüst fénnyel áttört,
az éj, a fény és a szürkület
kék, matt és sötét ruhákat ölt.
Lábadhoz teríteném mindet,
de nálam csak álmokat találsz.
Lábadhoz hát álmaim terítem,
s lágyan lépj, mert álmaimon jársz.
*
formahűbb változat:
Nekem a menny sokszínű szövet,
min áttör arany s ezüst fénye,
a kék, a matt, és sötétlő szövet
az éj, a fény, a szürkület fénye.
Mind leteríteném lábaidhoz,
de nekem nincsenek, csak álmaim;
így őket terítem lábaidhoz;
lágyan lépj hát, ne tipord álmaim.
Yeats
He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Hozzászólások
hzsike
2014, május 18 - 19:27
Permalink
Az elsőre szavazok, kedves
Az elsőre szavazok, kedves Irénkém. "Felmentelek" (bár nincs hozzá kompetenciám) a frászosan szoros formahűség béklyója alól.:) Nagyon tetszett a fordításod.
Lehet, hogy hihetetlen, de egy, a napokban elkezdett versem, aminek (még lehet, hogy nem végleges) a címe: "Álmaid oltárán térdelek", gondolatiságában, szinte majdnem, hogy megegyezik a vers utolsó négy sorával. Ha kész lesz, megmutatom Nektek is.
Gratulálok a szép munkádhoz.
Zsike :)
Haász Irén
2014, május 19 - 13:13
Permalink
Köszönöm, kedves Zsikém,
Köszönöm, kedves Zsikém, nekem is az tetszik jobban, de eleget akartam tenni a fordítás követelményeinek...
Nem lep meg a tartalmi hasonlóság, az ember azt verseli meg, amit gondol, ami történik vele, és ugye a színpad változik csak, a szereplők nem...:))) a gondolatok hasonlíthatnak, van, aki azt állítja, már semmi újat nem lehet mondani, és lassan már másképp sem...:( Van benne némi igazság...
Ölellek, és köszönöm.
Mysty Kata
2014, május 19 - 14:58
Permalink
Nekem is öröm volt , szép
Nekem is öröm volt , szép érzelmekről szólt!!!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Della
2014, május 19 - 15:45
Permalink
Csekélyke angol tudásom
Csekélyke angol tudásom ellenére is megállapítottam, remek a fordítás!
Szeretettel gratulálok: Maria