W. Wordsworth: Panasz
Változás – szegény fejemnek!
Gyengéd szívemnek kapuján
nemrég még ömlött szerelmed
mint szökőkút permete rám;
ömlött nagylelkűn, önzetlen,
nem méricskélve szükségem.
Hány boldog percet számoltam!
Pezsgő, élő szerelemben
minden felett áldott voltam,
de mind elfolyt szenteletlen.
Merjem mondani, mim maradt?
Vigasztalan kút, elapadt.
Szerelem kútja – mély, hideg,
s nem szárad ki – én remélem:
de mit számít, ha a vizek
homályban alszanak mélyen,
- s a változás már örökre
szív - kapumat tette tönkre.
*
W. Wordsworth
A Complaint
There is a change--and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? Shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love--it may be deep--
I trust it is,--and never dry:
What matter? If the waters sleep
In silence and obscurity.
--Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
Hozzászólások
Mysty Kata
2015, január 30 - 17:40
Permalink
Gyönyörű ez a fájdalmas
Gyönyörű ez a fájdalmas panaszod is...(szívem kapuját tette tönkre?)
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Haász Irén
2015, január 30 - 18:11
Permalink
Köszönöm, drága Kata.
Köszönöm, drága Kata. Gondolod, hogy képzavar...? Átjavítottam, így más lett a vége picit.
hubart
2015, január 30 - 18:52
Permalink
Szép ez a fordítás.
Szép ez a fordítás.