Nyári kép
Beküldte baramara - 2014, január 13 - 23:58
Keretbe teszem e képet -
szélben hajlik a nád,
ahogy a természet ébred,
nap ontja lágy sugarát.
Rezzent a víz tükörképet,
széttör sok parti fát,
nézem az égszínű kéket,
száz madár mondja dalát.
Nyár festett zöldet és kéket,
arany búzakalászt,
lángoló pipacsmezőket,
vízcseppben kelt szivárványt.
Tóban csobbanó emlékek,
magasban gólyapár,
- magamnak keretbe tettem,
s dísziíti lelkem falát.
Túrtői holtág, 2013. 07. 12..
Hozzászólások
M. Karácsonyi Bea
2014, január 14 - 08:17
Permalink
Ez nagyon szép
Ez nagyon szép Marianna!
Keretbe teszem e képet,
szében hajlik a nád,
Keretbe teszem e képet
- szében hajlik a nád,
Itt én gondolatjelet tennék, vagy kettőspontot.
Rezzen a víz tükörképet,
széttör sok parti fát,
Lehet hogy így helyes, ahogy írtad, nekem valamiért a rezzent - lenne kényelmesebb olvasáskor, ezt nem tudom.Itt picit megakadok olvasáskor. De szép kép nagyon! És szép vers!!
hubart
2014, január 14 - 10:01
Permalink
Nekem is tetszik.
Nekem is tetszik.
baramara
2014, január 14 - 10:31
Permalink
Köszönöm, Sea, hubart!
Köszönöm, Sea, hubart! Örülök, hogy tetszik ez a versem. Ilyenkor jó olvasni a nyárról. :)
hzsike
2014, január 14 - 11:36
Permalink
Én is örömmel
Én is örömmel tettem!
Szeretettel:Zsike :)
baramara
2014, január 14 - 13:18
Permalink
Köszönöm, kedves Zsike! :)
Köszönöm, kedves Zsike! :)
Braunel
2014, január 14 - 15:38
Permalink
Szerintem Seának igaza van.
Szerintem Seának igaza van. Mert, ha megfordítjuk a szavakat és azt írjuk: tükörképet rezzen a víz, akkor inkább úgy kellene írni, hogy : tükörképen rezzen a víz, vagy tülörképet rezzent a víz...
Tehát a sor így lenne jobb: rezzent a víz tükörképet.
Egyébként pedig tetszett a versed. Gratulálok...
baramara
2014, január 14 - 23:00
Permalink
Tehát, nem múlt időre
Tehát, nem múlt időre gondolsz, értem... Köszönöm, Barna! :) Én úgy értelmeztem, hogy tükörképet csinál (rezzen) a víz.. de talán igazatok van ...