Shakespeare: LVII. szonett
Beküldte hubart - 2019, augusztus 7 - 11:06
Saját fordítás
Rabod vagyok, s a dolgom így mi más,
a percre várok én, hogy szólj nekem,
időm telik, s ugyan, ki lesz hibás,
hisz mindörökre elveszíthetem.
A végtelenbe nyúló perceket
nem titkolom, teérted élem át,
de búmat fel se róhatom neked,
az elbocsájtás terhét téve rád.
Féltékenyen kérdezni sem merem,
vajon miért? A sorsod merre vitt?
A sóhajon szorong a sejtelem:
szerelmed, ó, talán ma mást hevít.
Bolond e szív, ha kósza híreket
akarva sem hisz el, de hisz neked!
*
És az eredeti:
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Hozzászólások
lnpeters
2019, augusztus 8 - 09:38
Permalink
Gyönyörű fordítás! Gratulálok
Gyönyörű fordítás! Gratulálok!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2019, augusztus 8 - 13:44
Permalink
Köszönöm szépen, Lacikám!
Köszönöm szépen, Lacikám!
Nagygyörgy Erzsébet
2019, augusztus 8 - 11:47
Permalink
Kedves Feri!
Kedves Feri!
Remek lett a fordításod.
Erzsike
hubart
2019, augusztus 8 - 13:45
Permalink
Köszönöm szépen, kedves
Köszönöm szépen, kedves Erzsike!
Csilla
2019, augusztus 14 - 22:29
Permalink
Ehhez csak gratulálni lehet!
Ehhez csak gratulálni lehet! Gyönyörű!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
hubart
2019, augusztus 15 - 05:04
Permalink
Köszönöm szépen, kedves
Köszönöm szépen, kedves Csilla.