Hogyha meghalok
Hogyha meghalok, kedves,
Búsan ne énekelj,
Fölém ne rózsát ültess,
Árnyas ciprus se kell;
Legyen zöld fű felettem
Zápor-, s harmatnedves,
S ha akarsz, emlékezz rám,
S ha akarsz, feledhetsz.
Nem látom majd az árnyat,
Nem érzek majd esőt,
Nem hallom majd madárdal
Trilláját, szenvedőt;
S álmodva alkonyatkor,
Mely jön vagy messze megy,
Talán majd emlékszem rád,
És talán feledlek.
Christina Georgina Rossetti:
When I'm dead, my dearest
When I'm dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Hozzászólások
baramara
2014, január 26 - 20:16
Permalink
Nagyon szép! Biztos nehéz
Nagyon szép! Biztos nehéz volt, de remekül sikerült, a rímek is nagyon jók! ű
őszinte elismerésem! :)
M. Karácsonyi Bea
2014, január 26 - 20:49
Permalink
Csodaszép Irénke, köszönöm,
Csodaszép Irénke, köszönöm, hogy olvashattam!Kedvenc témám...sok-sok verset írtam már erről...
(Íme a legelső, amikor verselni kezdtem, kissé még béna...:)
Jeltelen sírba temetve, fejfa-semmi múltba veszve, arctalan vonásokkal, anyaföldbe gyökerezve hajtanám le fejemet.
Szirmok lennének koszorúk, zápor vize öntözhetne, benne lenne a világnak összegyűjtve minden kincse. Nappal a fény simogatna, sötétségben csillagpára, viharok ébresztenének
villámkarjukkal megrázva. Imát fújna értem a szél, sugdosna a hantok felett, így lenne enyém, a világ minden rezdülése.)
Mysty Kata
2014, január 27 - 07:54
Permalink
Egyszerűen szép
Egyszerűen szép !!Szeretettel olvastam!kata
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Braunel
2014, január 27 - 10:00
Permalink
Nagyon jó
Nagyon jó fordítás...
Köszönöm, hogy olvashattam.
hzsike
2014, január 27 - 10:11
Permalink
Nagyon szép. Örülök, hogy
Nagyon szép. Örülök, hogy lefordítottad nekünk, kedves Irénke.
Ölellek.Zsike :)
hubart
2014, január 27 - 13:15
Permalink
Angolul ugyan nem beszélek,
Angolul ugyan nem beszélek, de a fordításod, mint vers nagyon tetszik. Szeretettel gratulálok.
Haász Irén
2014, január 27 - 16:37
Permalink
Köszönöm szépen a kedves
Köszönöm szépen a kedves véleményeket. Seának külön is, hogy zsengének mondott, :))) korai versét megosztotta itt... Szerintem már látszanak benne az "oroszlánkörmök"...:)))
Ez egy nagyon ismert, kedvelt vers, sokan lefordították már, talán legismertebb köztük Károlyi Amy verziója. Szeretem azt hinni, anélkül, hogy önhittnek tűnnék, hogy én sem vallok szégyent ezzel...
Schvalm Rózsa
2014, január 27 - 19:54
Permalink
Nagyon szép vers kedves
Nagyon szép vers kedves Irénke.
Szeretettel gratulálok! Rózsa