Blake: Jeruzsálem

 

S az Isten lába egykoron

tiport-e angol dombokat?

Vajon az Úr Szent Báránya

tépett mezőin lombokat?

 

S az Isten képe megjelent

páratelt hegyeink felett? 

S az ördög malmai között

 Jeruzsálem emelkedett?

 

Ide égő, arany íjam;

ide vágy nyilát, tegezem;

ide lándzsám, oszló felhők!

ide tűzlángú szekerem!

 

Míg kezem Jeruzsálemért

vívni bír, elmém  járatom

a hit harcait folytatva,

Angolhon, kies tájadon.

 

 

William Blake:

Jerusalem

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?

Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land

 

Hozzászólások

lnpeters képe

Szép és választékos fordítás!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

Haász Irén képe

Örülök, Laci, köszönöm.

Schvalm Rózsa képe

Nagyon szép, kedves Irénke.

Szeretettel gratulálok! Rózsa

Haász Irén képe

Nagyon kedves vagy, Rózsika, ölellek és köszönöm.

Bieber Mária képe

Igényes fordításodhoz szeretettel gratulálok.

 

Nagyon tetszik.

Bieber Mária

 

 

Bieber Mária

(Hespera)

Haász Irén képe

Kedves Mária, nagyon köszönöm.

hubart képe

Szeretem a fordításaidat, Irénke! :)

Haász Irén képe

Szívből örülök ennek, Ferikém!

Mysty Kata képe

 Sokszor elolvastam..én is szeretem!!!

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Haász Irén képe

Köszönöm, drága Kata!