A versailles-i bárdok

Ezen vers esetében is az értetlen kritika miatt emelek szót. Politikai tartalma miatt nem tartották alkalmasnak, más, formai, verstani kifogás nem volt. Ezt a verset a Parnasszus egyik mottójául választott Petőfi Sándor által kedvelt és fordított Pierre jean béranger francia költő hatására írtam az 1848-as februári párizsi forradalom emlékére. Ha itt ezt sem értékelik, akkor itt hiába várnak egy új Petőfit és mottója csak falvédő marad.

én pedig komolyan elgondolkodom, hogy mit keresek itt.

 

A vers:

 

Lantunk szól a trón alatt, 

barrikádnyi bárdok, 

gégénken szó fennakadt: 

füstbe ment ábrándok. 



Kiskirályunk elég már, ne égesd hazádat! 

Inog már a kártyavár, szedd a sátorfádat! 



Didergő kis királyunk, 

látjuk meztelen fagysz, 

szavakat és palástot 

fogvacogva forgatsz. 



Kiskirályunk elég már, ne égesd hazádat! 

Inog már a kártyavár, szedd a sátorfádat! 



Léggömb-fújta őserő, 

kiszabadult szellem, 

pusztaság és őserdő, 

de szétfújja az ellen. 



Kiskirályunk elég már, ne égesd hazádat! 

Inog már a kártyavár, szedd a sátorfádat! 



Köd előtted, utánad, 

kapirgálj a múltba`! 

Hajnal hasad, sugára 

romokon kél újra! 



Kiskirályunk elég már, ne égesd hazádat! 

Inog már a kártyavár, szedd a sátorfádat! 



Mi nem bosszulunk, ne remegj, 

és nem kiáltunk átkot, 

de hangorkánunk védje meg 

a KÖZTÁRSASÁGOT!