Jövőt nevelj

Hol álmaimra rákacagtak,
sötétbe zárva félve éltem.
Feszültem átkozott falaknak -
szabad világban azt reméltem,
vetéscsiráim megmaradnak.

Amerre lábaid tapodtak,
szemérem árva börtönében
jövőt nevelj a holnapoknak,
ahol csupán az éj lesz ében,
szemét mutatva csillagoknak!

Magány falába rést ütöttem,
hol átszitál a fény varázsa -
sugárba, közted és közöttem;
napunknak óarany kalásza
remélem, végre szárba szökken.

2012. 07. 08.

 

II.változat: 

Hol álmaimra rákacagtak,
sötétbe zárva félve éltem.
Feszültem átkozott falaknak
- szabad világot sem reméltem -
de létcsiráim megmaradtak.

Amerre lábaik tapodtak,
szemérem árva börtönében
jövőt nevelj a holnapoknak,
s ahol közönynek éje ében,
szemét kutasd a csillagoknak!

Magány falába rést ütöttem,
hol átszitál a fény varázsa -
sugárba, közted és közöttem;
napunknak óarany kalásza
remélem, végre szárba szökken.

 

Hozzászólások

M. Karácsonyi Bea képe

Erre nem tudok mit mondani, csupán annyit, hogy igazán  szép és teljesüljön a vágyad.

"Magány falába rést ütöttem,
hol átszitál a fény varázsa -"

Gyönyörű kép. És közben lüktetnek a jambusok.

Gratulálok Feri. Nagyon tetszett.

Mély tartalom, választékos szóhasználat. A rímképlet érdekes, a rímek korrektek. Az egyik gondolatomat ez a sor indította el: "jövőt nevelj a holnapoknak". Praktikus értelmezésem szerint ez (számomra) kb. azt jelenti: ismertesd meg gyermekeiddel az egyetemes, de legalább európai kultúrát, vedd rá őket, hogy sajátítsanak el egy olyan szakmát, amellyel a világ bármely pontján megélhetnek, és minél jobban használják ki, amíg ingyen tanulhatnak angol és esetleg egy másik idegen nyelvet.

A másik észrevételt ez a sor váltotta ki: "ahol csupán az éj lesz ében". Mivel a szöveg kifejezetten jambikus lüktetésű, érdemes figyelembe venni, hogy noha a "lesz" szó írásban rövid, kiejtésben viszont hosszú szótag, mert így ejtjük: [lessz].

lnpeters képe

Remek vers!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

MIndenkinek köszönöm kedves értékelő szavait. A versemet kicsit átdolgoztam, és az eredeti verzió után az újat is föltettem ide. Szeretném, ha véleményt mondanátok. Előre is köszönöm.

Nekem az eredeti verziód jobban tetszik, sokkal gördülékenyebb , Talán csak az " éj lesz" helyett írnék éjjelt, 
Amúgy meg már sokszor olvastam, tetszik.

hubart képe

Azért nem pártolom az "éjjel ében" szókapcsolatot, mert teljesen azonos hangzású az éjjelében-nel, felolvasva nem is lehet megkülönböztetni. Köszönöm figyelmedet, és hozzászólásodat. :)

Az új verzióban a harmadik versszak változatlan maradt - nem véletlenül, szerintem az a legsikerültebb. A másik kettőben a változtatások indokoltak, jobb lett a minőség. Tartalmilag azok sem gyengébbek, de a rímelési sémájukat nem tartom kifogástalannak. Mind a hat páratlan sor -tak vagy -nak toldalék végződésű szó, és igaz, hogy nyelvtanilag eltérőek (múlt idejű ige, határozóragos vagy birtokjeles főnév), hangzásra azonban eléggé hasonlóak.

hubart képe

Köszönöm, hogy újra megnézted, és részletesen kielemezted. Meglátásaiddal egyetértek. Ami az első két szakasz következetesen hasonló (egyhangú) rímelését illeti, tudatosan választottam, ezzel a formai jeggyel is hangsúlyt adva a sötétség, a korlátozottság monotóniájának. Mivel a tartalmi áttörés a harmadik szakaszban történik, a forma is oldottabb, a rímelés is szinesebb lesz.:) 

hubart képe

Kedves Joe,

Köszönöm a részletes elemzést, összehasonlítást. Vessző dolgában igazad van, ott elnéztem, bocs. Mindenképpen a második verziót őrzöm meg, hiszen azért is dolgoztam át a verset, mert magam is úgy véltem, néhol homályos foltok vannak, és egyértelművé kell tennem.  Ami a közéleti - magánéleti líra egybefonódását illeti, tökéletesen igazad van, ez volt az én szándékom is. A második szakaszban módosítottam, lábaid helyett lábaik. Ezzel is nyomatékosítani akartam, hogy a tapodó személye nem azonos a jövőt nevelő személyével. Míg az első a hatalom embere, addig a felszólítás az általánosított szenvedő egyénhez szól, az emberhez, aki lehet a kedves, vagy akár én  magam is. A harmadik szakaszban társat keresek a megvalósitáshoz, itt válik a közösségi mondanivaló magánéletivé.:)

Köszönöm szépen a segítségedet, mint ahogy a Miklósét is, és mindenkiét, aki véleményt nyílvánitott!

lnpeters képe

Hát igen. Az új variáns erősebb, határozottabb - bár a régi se volt rossz. Szeretettel gratulálok!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

Köszönöm, Laci! Profitáltam a hozzászólók véleményéből, és itt a blogon végeztem el a műhelymunka egy részét.:)