Jövőt nevelj
Beküldte hubart - 2012, július 8 - 11:31
Hol álmaimra rákacagtak,
sötétbe zárva félve éltem.
Feszültem átkozott falaknak -
szabad világban azt reméltem,
vetéscsiráim megmaradnak.
Amerre lábaid tapodtak,
szemérem árva börtönében
jövőt nevelj a holnapoknak,
ahol csupán az éj lesz ében,
szemét mutatva csillagoknak!
Magány falába rést ütöttem,
hol átszitál a fény varázsa -
sugárba, közted és közöttem;
napunknak óarany kalásza
remélem, végre szárba szökken.
2012. 07. 08.
II.változat:
Hol álmaimra rákacagtak,
sötétbe zárva félve éltem.
Feszültem átkozott falaknak
- szabad világot sem reméltem -
de létcsiráim megmaradtak.
sötétbe zárva félve éltem.
Feszültem átkozott falaknak
- szabad világot sem reméltem -
de létcsiráim megmaradtak.
Amerre lábaik tapodtak,
szemérem árva börtönében
jövőt nevelj a holnapoknak,
s ahol közönynek éje ében,
szemét kutasd a csillagoknak!
Magány falába rést ütöttem,
hol átszitál a fény varázsa -
sugárba, közted és közöttem;
napunknak óarany kalásza
remélem, végre szárba szökken.
Hozzászólások
M. Karácsonyi Bea
2012, július 8 - 17:50
Permalink
Erre nem tudok mit mondani,
Erre nem tudok mit mondani, csupán annyit, hogy igazán szép és teljesüljön a vágyad.
Braunel
2012, július 8 - 18:01
Permalink
"Magány falába rést
"Magány falába rést ütöttem,
hol átszitál a fény varázsa -"
Gyönyörű kép. És közben lüktetnek a jambusok.
Gratulálok Feri. Nagyon tetszett.
Weinberger
2012, július 8 - 19:41
Permalink
Mély tartalom, választékos
Mély tartalom, választékos szóhasználat. A rímképlet érdekes, a rímek korrektek. Az egyik gondolatomat ez a sor indította el: "jövőt nevelj a holnapoknak". Praktikus értelmezésem szerint ez (számomra) kb. azt jelenti: ismertesd meg gyermekeiddel az egyetemes, de legalább európai kultúrát, vedd rá őket, hogy sajátítsanak el egy olyan szakmát, amellyel a világ bármely pontján megélhetnek, és minél jobban használják ki, amíg ingyen tanulhatnak angol és esetleg egy másik idegen nyelvet.
A másik észrevételt ez a sor váltotta ki: "ahol csupán az éj lesz ében". Mivel a szöveg kifejezetten jambikus lüktetésű, érdemes figyelembe venni, hogy noha a "lesz" szó írásban rövid, kiejtésben viszont hosszú szótag, mert így ejtjük: [lessz].
lnpeters
2012, július 9 - 10:27
Permalink
Remek vers!
Remek vers!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2012, július 9 - 10:52
Permalink
MIndenkinek köszönöm kedves
MIndenkinek köszönöm kedves értékelő szavait. A versemet kicsit átdolgoztam, és az eredeti verzió után az újat is föltettem ide. Szeretném, ha véleményt mondanátok. Előre is köszönöm.
Zajácz Edina
2012, július 9 - 10:57
Permalink
Nekem az eredeti verziód
Nekem az eredeti verziód jobban tetszik, sokkal gördülékenyebb , Talán csak az " éj lesz" helyett írnék éjjelt,
Amúgy meg már sokszor olvastam, tetszik.
hubart
2012, július 9 - 13:48
Permalink
Azért nem pártolom az "éjjel
Azért nem pártolom az "éjjel ében" szókapcsolatot, mert teljesen azonos hangzású az éjjelében-nel, felolvasva nem is lehet megkülönböztetni. Köszönöm figyelmedet, és hozzászólásodat. :)
Weinberger
2012, július 9 - 13:28
Permalink
Az új verzióban a harmadik
Az új verzióban a harmadik versszak változatlan maradt - nem véletlenül, szerintem az a legsikerültebb. A másik kettőben a változtatások indokoltak, jobb lett a minőség. Tartalmilag azok sem gyengébbek, de a rímelési sémájukat nem tartom kifogástalannak. Mind a hat páratlan sor -tak vagy -nak toldalék végződésű szó, és igaz, hogy nyelvtanilag eltérőek (múlt idejű ige, határozóragos vagy birtokjeles főnév), hangzásra azonban eléggé hasonlóak.
hubart
2012, július 9 - 13:45
Permalink
Köszönöm, hogy újra
Köszönöm, hogy újra megnézted, és részletesen kielemezted. Meglátásaiddal egyetértek. Ami az első két szakasz következetesen hasonló (egyhangú) rímelését illeti, tudatosan választottam, ezzel a formai jeggyel is hangsúlyt adva a sötétség, a korlátozottság monotóniájának. Mivel a tartalmi áttörés a harmadik szakaszban történik, a forma is oldottabb, a rímelés is szinesebb lesz.:)
hubart
2012, július 9 - 18:58
Permalink
Kedves Joe, Köszönöm a
Kedves Joe,
Köszönöm a részletes elemzést, összehasonlítást. Vessző dolgában igazad van, ott elnéztem, bocs. Mindenképpen a második verziót őrzöm meg, hiszen azért is dolgoztam át a verset, mert magam is úgy véltem, néhol homályos foltok vannak, és egyértelművé kell tennem. Ami a közéleti - magánéleti líra egybefonódását illeti, tökéletesen igazad van, ez volt az én szándékom is. A második szakaszban módosítottam, lábaid helyett lábaik. Ezzel is nyomatékosítani akartam, hogy a tapodó személye nem azonos a jövőt nevelő személyével. Míg az első a hatalom embere, addig a felszólítás az általánosított szenvedő egyénhez szól, az emberhez, aki lehet a kedves, vagy akár én magam is. A harmadik szakaszban társat keresek a megvalósitáshoz, itt válik a közösségi mondanivaló magánéletivé.:)
Köszönöm szépen a segítségedet, mint ahogy a Miklósét is, és mindenkiét, aki véleményt nyílvánitott!
lnpeters
2012, július 9 - 16:48
Permalink
Hát igen. Az új variáns
Hát igen. Az új variáns erősebb, határozottabb - bár a régi se volt rossz. Szeretettel gratulálok!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2012, július 9 - 19:03
Permalink
Köszönöm, Laci! Profitáltam a
Köszönöm, Laci! Profitáltam a hozzászólók véleményéből, és itt a blogon végeztem el a műhelymunka egy részét.:)