Hajnali révedés
Beküldte Toma - 2012, szeptember 5 - 10:49
Az álmok nem jöttek hosszú éjeken,
tagadtak háromszor - "nem ismerünk" -,
magányom maradt csak, s a tél nekem,
a ridegen kongó koponyán belül.
Csúf átokként álmatlanság ült reám,
hol van a pergő, belső képregény?
vágyálmok helyett gőzölgő teám
rajzol felhőket most, éjnek éjjelén.
Hol van a lány, a vissza-visszatérő?
Barna üstökén csillag kap hajba.
És az a hegycsúcs, az égigérő?
Semmibe szakadt való csüng csak rajta.
És a szikra-fehér, napos hegyoldal,
melyen párnaként fekszel, kincsem?
Szertelen kacajból nem lesz ott dal,
hóangyalunk szárnyra kél, tovalibben...
-
Álmodok magamban, szemem tárva zár,
képeket hajszolok kakasszóig,
a Napban arcod talán újra vár,
éber révedés hív, és hazaszólít...
Hozzászólások
Vassné Szabó Ágota (nem ellenőrzött)
2012, szeptember 5 - 12:12
Permalink
Toma Kedves, ehhő mit
Toma Kedves, ehhő mit szólnál:
Az álmok nem jöttek hosszú éjjeken,
tagadtak háromszor - "nem ismerünk" -,
így maradtam a téllel egyedül, ((maradtam egyedül a télben, benn,)
a ridegen kongó koponyán belül.
Mondjuk, a harmadik versszakot is egy kicsit ...
Hol van a lány, a vissza-visszatérő?
Barna üstökén csillag hajba kap. (Barna üstokén csillag kap hajba.)
És az a hegycsúcs, az égigérő?
Semmibe szakadt való csüng rajta csak. (Semmibe szakad a való, s csüng rajta.)
Ölellek
Toma
2012, szeptember 5 - 13:19
Permalink
Ágotám, először is
Ágotám, először is köszönöm.
Másodszor ha követem a variációdat az első verszakban, akkor elveszik a keresztrím... (de amúgy jó a tied is.)
harmadszor meg igazad van, a mobilomról feltöltéskor lemaradnak az ékezetek.
A negyedikben meg teljesen igazad van, a rím úgy is kijün, és folyamatosabb.
Köszönöm
Toma
2012, szeptember 5 - 13:23
Permalink
Vagyis még annyit tennék
Vagyis még annyit tennék hozzá, ha a te verziód marad, miszerint a Barna üstökén csillag hajba kap, akkor oda kell egy névelő a csillag elé, mert akkor fura, ezért van megfordítva... De az utolsó sorodat adoptáltam és adaptáltam :)
vati
2012, szeptember 5 - 13:32
Permalink
Bocs, de ezt mindketten
Bocs, de ezt mindketten eltévesztettétek, Ágota és Toma!... Éj - a többes száma éjek és nem éjjek...
Varga Tibor
Toma
2012, szeptember 5 - 15:06
Permalink
Köszönöm, Tibor, ez
Köszönöm, Tibor, ez úgymaradt... első változatban éjjelen volt, aztán mikor többes számba került, maradt a J... köszönöm, javítom.
Vassné Szabó Ágota (nem ellenőrzött)
2012, szeptember 5 - 13:59
Permalink
Így igaz! Köszönjük!
Így igaz!
Köszönjük!
M. Karácsonyi Bea
2012, szeptember 5 - 17:20
Permalink
Gyönyörű....
Gyönyörű....
Mysty Kata
2012, szeptember 5 - 19:39
Permalink
Egy csodaszép lírai élmény!
Egy csodaszép lírai élmény!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Toma
2012, szeptember 5 - 21:10
Permalink
Köszönöm Nektek!
Köszönöm Nektek!
Toma
2012, szeptember 5 - 23:26
Permalink
Köszönöm, Joe. A második
Köszönöm, Joe. A második sor, nemhiába tetszik, volt a vers szülője, gerince.
hubart
2012, szeptember 5 - 21:27
Permalink
Ez a vers nekem is nagyon
Ez a vers nekem is nagyon tetszik. A háromszori megtagadás, és a kakasszó biblikus utalást csempész be számomra ebbe a kálváriába.
Engedelmeddel, írtam én is egy változatot az első szakasz harmadik sorára:
Toma
2012, szeptember 5 - 23:27
Permalink
Köszönöm, Feri, igen, az a
Köszönöm, Feri, igen, az a biblikus utalás volt a vers szülője...
És, kalap le előtted, jobb lett, mint az enyém. Már csak azért félek rá kicserélni, mert már plágium! :)
hubart
2012, szeptember 6 - 06:38
Permalink
Dehogy plágium, cseréld ki
Dehogy plágium, cseréld ki nyugodtan. Hiszen a magány szinonímáját te magad írtad le, a többi pedig csak szórend kérdése. Én köszönöm, hogy ilyen remek versekkel mozgatod meg a fantáziánkat!
Toma
2012, szeptember 5 - 23:27
Permalink
Köszönöm, Feri, igen, az a
Köszönöm, Feri, igen, az a biblikus utalás volt a vers szülője...
És, kalap le előtted, jobb lett, mint az enyém. Már csak azért félek rá kicserélni, mert már plágium! :)
vati
2012, szeptember 6 - 07:28
Permalink
Azon túl, hogy a vers nekem
Azon túl, hogy a vers nekem is nagyon tetszik, engedjétek meg, hogy helyesírási hibákra vadásszak közben, mert a helyes írás része kell legyen a jó versnek. Itt: tovalibben. A "tova" itt igekötőként viselkedik, tehát egybe kell írni az igével. Szeretettel!
Varga Tibor
Toma
2012, szeptember 6 - 12:14
Permalink
Igazad van, ezen átsiklottam,
Igazad van, ezen átsiklottam, köszönöm. :)
Zajácz Edina
2012, szeptember 6 - 07:49
Permalink
Feri véltozatagördülékenyebbé
Feri véltozatagördülékenyebbé teszi a verset, s csorba sem esik benne.
"Álmodok magamban, szemem tárva zár"...segítenél ezt teljesen megérteni?
Toma
2012, szeptember 6 - 12:17
Permalink
Ez azt jelenti, hogy
Ez azt jelenti, hogy tulajdonképpen tárva-nyitva van, de mégsem látok vele, mert álmodom, tehát mintha zárva lenne...
Van egy híres film, a tágra zárt szemek, és nem akartam teljesen átvenni annak a címét... ezért ez módosult.
Zajácz Edina
2012, szeptember 6 - 17:59
Permalink
Értelek, a furcsaság a
Értelek, a furcsaság a magyarázatod után abból adódik a számomra, hogy a szemünk hogyan lehet tárva-nyitva?
Kitárjuk az ajtót, ablakot , szívünket, lelkünket, karunkat. A szemünket tágra nyitjuk, (mit ahogy utaltál a filmre, ott
tágra zár), te pedig "tárva zárod", a szándékodat értem vele, csak így a két szó összekapcsolása érdekes. Valahogy nem férnek meg egymás mellet, azon gondolkoztam, ez vajon milyen szókép lehet, talán egy paradoxon? De lehet, csak számomra olyan ez a képi hatás.
Toma
2012, szeptember 6 - 18:49
Permalink
Igen, ez egy ellentét, vagy
Igen, ez egy ellentét, vagy akár hívhatjuk paradoxonnak... (ami egy olyan ellentét, ami lehetetlen)
vati
2012, szeptember 6 - 12:25
Permalink
Csak hümmögök magamban, mert
Csak hümmögök magamban, mert hirtelen nem tudom, miként is nyilatkozzak ez ügyben, magam is bizonytalan vagyok. Nem elsősorban Edina kérdése izgat, erről alább majd szót ejtek, hanem az "álmodok magamban" szókapcsolat nyelvi kifejezése. Már vagy 80 évvel ezelőtt szakcikk jelent meg az egyik nyelvi szaklapban "Rázzuk le az ikes igát" címmel, és lám, ez azóta sem sikerült. Az ikes igék külön fejezetet, külön nyelvtanórákat kívántak még a mi ifjúkorunkban is, meg kellett tanulnunk az ikes igék fogalmát és ragozását. Csak emlékeztetőül: azok az igék, amelyeknek kijelentő mód egyes szám harmadik személyben -ik a személyragjuk, más az egyes számú rágozásuk is. Én eszem, te eszel, ő eszik. No most aztán tessék jönni József Attilával: "Harmadnapja nem eszek, / se sokat se keveset... Jóllehet, vannak olyan ikes igék, amelyek tagadják a szabályt, itt mintha mégsem ez történne. Az "álmodik" ugyebár ikes ige. Nekem itt inkább a szabály látszik érvényesülni: "Álmodom magamban"... Talán az zavar itt be kissé, hogy ugyanakkor egy tárgyas igével is van dolgunk, amelynek az 1. szám első személye ugyanez a szóalak: azt álmodom, hogy...
Edinának gyanúm szerint a "tárva zár" szókapcsolattal van gondja. Kíváncsi vagyok, Toma ezt miként magyarázza majd, Edinától pedig azt kérdezem, hasonló problémát okoz-e neki József Attilánál a "távol közelében" és az "édes mostoha" szókapcsolat...
Varga Tibor
Zajácz Edina
2012, szeptember 6 - 17:46
Permalink
Kérdésed ,József Attila Óda
Kérdésed ,József Attila Óda c. gyönyörű verséhez kapcsolódik. Az általad említett két oximoron a vers második szakaszában jelenik meg, ahol költő szerelme iránti vágyakozása és a beteljesületlenség tudata kitöréssé alakul,
a belső szenvedés , reménytelenség fájdalma szólal meg.( Az oximoron két egymásnak ellentmondó szó összekapcsolása, általában egy melléknév és egy főnév.) Ez a rész egy szenvedélyes vallomás, amelyben az oximoron alkalmazása felerősíti a belső vívódást, feszültséget. Az "édes mostoha" , nyílván a költő által szeretett nő, ebben a szókapcsolatban a viszonzatlanságot ,vagy elhagyottságot látom, mert a költő számára "édes" szerelem "mostoha "
volt hozzá, mint egy anya-gyermek kapcsolatban, ahol a gyermek vágyik csupán a mostohája szeretetére.
Megjelenik a magánytól való félelem, "távol közelében " , a bezárkózás, Az egyedüllét, az emberi kapcsolatokkal való megszakadás, a szerelemtől való távolodás , s ezáltal a magány válik újra közeli társsá.
Toma
2012, szeptember 6 - 19:06
Permalink
Hivatkozzak én is József
Hivatkozzak én is József Attilára? Nem :)
Inkább köszönöm.
Érdekes, hogy: ha megfordítom, akkor így írnám - Magamban álmodom. De így, ebben az alakban nekem az álmodok magamban.