Metakommunikáció anyanyelven

A kis székely városka állomásán ücsörögtem. Nyári gyakorlatra utaztam vissza a fővárosba, ahol egyetemista voltam. Harmadév utáni nyáron lehetett ez, már egészen belejöttem a nagyvárosi életbe, alig vártam, hogy ismét ott lehessek. Türelmetlenül nézegettem az órámra, de nem sok haszonnal: vagy két napja egy rossz mozdulattal felhúzás közben kiugrattam a rugóját, így kitartóan mutatta a reggeli fél tízet.

A személyvonat este féltizenegyre ért be, és a gyors, amivel tovább utazhattam, éjjel egykor jött csak. Az állomáson egy-két ember lézengett, magamfajta, társaságnak való, senki.

Gondolatban már Bukarestben jártam, a kollégáknak meséltem az apró-cseprő nyári élményeimet, sejtem, hogy románul futott bennem a belső monológ, mert akkora már bátran, majdnem hibátlanul beszéltem a nyelvet.

- Kisasszonkám, ha meg nem sérteném, órája van-é?

No, egy ilyen ostoba leszólítás igazán nem hiányzott! Már megtanultam, hogy a legokosabb semmit sem felelni, így lehet a legkönnyebben lerázni az alkalmatlankodót, és már léptem volna is tovább, rá sem nézve a kérdezőre, amikor visszacsengett a fülembe a körülményesen megfogalmazott kérdés a hangsúllyal együtt. Jé, apám szokása így cifrázni a beszédet, ha mókázni, viccelődni akar: „Kisasszony, adna-e nekem egy pakk szivarat, de hitelbe?” – szokta kérdezni a kezdő eladó lányoktól, és közben ’vágott’ a szemével, jelezve, hogy ez csak játék. És ha a kislány nem értette a viccet, és rávágta, hogy „hitelbe nem árulunk”, apám elkeseredve panaszkodni kezdett: „No, Feri, te jól alája mentél, hogy a széplányoknál még egy annyi hiteled sincs, ameddig a bukszádat elékotorod.”

Székely ember szokása, hogy minden mondatban, köszöntésben, kérésben ott legyen a móka, a sziporka, ott bujkáljon a huncutság. Kell a sok ködre, hidegre egy kis kacagás is napfény helyett.

Ahogy fordultam volna el, faképnél hagyva a hívatlan beszélgetőtársat, végigszaladt rajta a szemem: félcipő, pantalló, más színű zakó, alatta szürke, házilag kötött szvetter, kihajtott inggallér, napégette, hatvan körüli arc, vidáman csillogó szemek és a szemek körül a kacagó, fehéren virító szarkalábak. De hát ez így ismerős! Ez egy jókedvű és rendes falusi ember, nem leszólítani akar, tolakodni, csak unatkozik, és ahogy a szemét látom, valami mókát forgat a fejében.

Hát akkor lássuk a medvét!
Mit is kérdezett? Hogy van-e órám?

Előkaptam a legtökéletesebb rádióbemondó hangsúlyomat, és széles mosollyal fordultam feléje.

- Igen, bácsi, van.

- S ha szépen megkérném, megmondaná-é, hogy mennyet mutat?

A kisördög táncra perdült bennem: a kérdés így fogalmazva éppen kérte a mókát.

Nagyon vigyázva, hogy a szemem se rebbenjen, anélkül, hogy ránéztem volna az órámra, adtam a válasz nagyon komolyan.

- Fél tízet.

- De a’ nem létezik - hőkölt hátra a székely bácsi.

- Hogyne létezne! Meg is mutathatom – folytattam rezzenéstelen arccal, és odatartottam a kezem az órával, olyan mozdulattal, mintha kézcsókra nyújtottam volna.

Odahajolt, megnézte, rám pillantott csodálkozva, majd megfogta a kezem és egészen ráhajolt az órára, hogy jobban lássa, aztán óvatos, atyáskodó hangon, hogy meg ne sértsen, fejcsavargatások között mondta:

- Akkor az, ejsze, nem jár jól.

- Az sehogy sem jár. El van romolva – közöltem a lehető legtermészetesebb hangon.

- Ej, az álgyódat, te léánka, hogy kibabráltál velem! Melyik falusi vagy? – taszította a feje búbjára a kalapját kacagva.

Ennyi volt. Négy mondat, alig több tíz szónál, és  az öreg székely szemében visszavedlettem azzá, aki valóban voltam: falusi leánykává.

De ahogy azok a szemek csillogtak, abból  láttam, hogy ez a státusz jobban áll nekem.

Hozzászólások

Fabijoe, de örülök, hogy sikerült téged megnevettetnem.

 

:) A farzsebbe vót a bugylibicska. ( de ne kézdezd, hogy miért bugyli, mert azt már nem tudom.)

Együtt utaztunk végül is Bukarestig, elszalonnázgattunk és elbeszélgettünk, igazi székely módra. És öt perc alatt, már kiderült, hogy jól ismeri apámat, és hogy a keresztlányával együtt jártam iskolába.

Köszönöm, hogy olvastál.

lnpeters képe

Szeretem, azt az egészséges, kacsingatós székely derűdet, Ilonka!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

Köszönöm kedvesem, hogy széppé tetted a napomat, ezzel a remek írással.