Hat hónap keresés

Azt hiszem írtam még valahol, hogy akkor jövök majd, ha beszámolhatok a Gócpont nemzetközi karrierjének első lépéseiről, így ezt meg is teszem:

Hat hónap kemény tesztolvasás és keresés után 10 angol és 5 francia jelentkező közül kiválasztottuk a megfelelő fordítókat. Érdekességként jegyzem meg, hogy a fordítások 80%-án érezhető volt, hogy az fordítás (szinte szó szerinti fordítás, magyar szöveg angol szavakkal). Az első háromba került fordítók közül a harmadik helyezetteken nekünk és a segítőknek is csiszolni kellett, hogy elvesszen ez az érzés. Az első és második helyezettek majdnem egy szinten álltak, az első helyezettek javára az döntött, hogy fordításaik egyáltalán nem hatottak fordításnak, mintha azon a nyelven születtek volna. A francia fordítás annyira maga szintű volt, hogy nagyon keveset kellett benne javítani, és még a megátalkodott kötekedő francia barátokat is bűvöletbe ejtették. Sikerült átültetni a nuanszokat, a hangulaltfestő szavakat, a magyar nyelv gazdagságát. MIndegyik fordító kiemelte a szöveg igényességét.

A tesztolvasók kiemelték a szöveg folyamatosságát, lendületét. A történet és a részletek mindenkiben várakozást keltettek, a fordítások a történet teljes megismerésére ösztönző vágyat hagytak maguk után. (ez nem történt meg a harmadik helyezetteknél). Ennél jobb visszajelzés nem kell a fordító munkájával kapcsolatban.

Ezeket azoknak írtam le, akik majd ezt az utat járják be. Piszok nehéz, de érdekes is. Nagyon kevés jó fordító van, sok a jelentkező. Ha kincset találsz, akkor meg kell őrízni.

A fordítások ebben a hónapban kezdődnek. A könyv francia és angol változata jövő márciusban kerül a nyomdába, megjelenés a Gócpont eredeijének napja után egy nappal, 2014- április 4. (csak azért, hogy a számok stimmeljenek - 4.4.2014. - ez jól mutat - a Gócpont meg eredetileg 2013.3.3 volt, de azt nem tudtuk tartani :)

Minden jót minden korábbi követőmnek, megmaradt barátomnak ezen a helyen is...

Hozzászólások

M. Karácsonyi Bea képe

Büntiben vagy Toma, nem olvasol tőlünk semmit...:(

Most én se olvaslak el...

Ölelésem.

hzsike képe

Örömmel olvastam a beszámolót.

Szeretettel gratulálok! Zsike:)

Gratulálok a kitartó és kifogástalan munkádhoz!:)
További sikereket kívánok; Edi

hubart képe

Örülök, hogy jól alakulnak a dolgaid. További sikereket kívánok!

Köszönöm Nektek. Bár írtam, hogy a "Ezeket azoknak írtam le, akik majd ezt az utat járják be", tehát pusztán informatív jelleggel, azoknak, akik még mindig ismerősként vagy barátként tartanak számon, és egyszer fordítót keresnek majd. Felejthetetlen élmény lesz, sok meglepetéssel. Ki fog derülni: a magyar irodalom miért nem jelenik meg külföldön. Sokan sokfelé lamentálnak róla, hogy így a magyar irodalom, úgy a magyar irodalom, hol vannak a magyar írók külföldön: hát sehol... Sehol sincsenek, mert nincs pénz, és elég sok jó fordító. Van nagyon sok jó fordító angol -magyar viszonylatban, de magyar-angol irányban nagyon kevés van, aki olyan szinvonalon tud fordítani, hogyazt valaki el is olvassa. Az elmúlt hat hónap más miatt is érdekes (ez is azoknak tanulság, akik ezt az utat járják be, mások el se olvassák): a könyv megjelenése előtt temérdek visszautasítást kaptam fordítóktól. Az ok pedig az volt: a szöveg túl erős nekem, nem vállalom, vagy nem szoktam scifit fordítani, vagy ez nem olyan scifi, amit én szeretek, és sorolhatnám. Volt olyan, aki visszautasított, majd egy másik, általam ismert fordítónak elmondta, hogy valószínúleg még is elvállalja... Hát nem adtam volna neki oda ezek után, az biztos nem lett volna az "ő gyermeke is".

 

Miután megjelent a könyv, és jó kritikát kapott, már csak egy hirdetést kellett feladnom a műfordítók egyesülete oldalán, és rengetegen jelentkeztek. A részletek mindenkinek felkeltették az érdeklődését, a képek, a borító is hívogató volt. Látszott, hogy maga a szöveg, maga a puszta szöveg a projekt, a borító nélkül nem mindig jelent sokat még a fordítóknak sem. Érdekes megtapasztalás volt ez is.

Tehát ebben is van tanulság: ismét csak informatív jelleggel írtam le, azoknak, aki majd egyszer ezt az utat járják be. Akik majd egyszer ki akarnak lépni a nagyvilágba a könyvükkel.

 

A többieknek (akik nem kívánják ezt az utat járni) nem kell elolvasnia, sőt kommentelni sem. Én még mindig olvasok mindenkit, bár kommentelni már nem kommentelek, mert kötődésem érthető okokból teljesen elvesztettem az oldalhoz (nem a még itt lévő pár baráthoz, természetesen).


Haász Irén képe

További sok sikert kívánok.

Örülök, hogy leírtad, mit tapasztaltál.  Én is alátámaszthatom. Nemzetközi költőtalálkozóra hívtak meg, és hogy a külföldiek értsék is, miről szól a versem, megkértem egy fordítói kört, tegyék már meg, hogy egy szonettemet lefordítják angolra.

Válogatott társaság sikerített magának ebből egy kellemes estét, mind profi fordítók külföldön; és órák után arra jutottak, hogy egy tulajdonképpeni nyersfordítást adtak a kezembe, hogy ennél többre nem telik, sajnos...:))))

Köszönöm Kedves Irén.

Valóban, nagyon nehéz találni fordítót. Az eredmény nagy része pedig nem elégséges színvonal a külföldi megjelenéshez. Semmi köze az irodalomhoz. A szöveget nem elég csak szimplán lefordítani, át is kell írni a nyelv  jellegzetességeire. Ami magyarul már megszokott jelentéstartalommal bír, beivódott a köztudatba, a nyelv és a nyelvhasználat része lett, az semmit sem jelent más nyelveken. Az idegen nyelvek szerkezete teljesn más - nem tarthatjuk meg az eredetit. De a stílus megőrzésére törekedni kell. Na ez volt a nehéz.

 


vati képe

Kedves Toma, én is örülök a sikerednek, és továbbiakat kívánok. Tibor

Varga Tibor

Kedves Tibor, köszönöm! Hasonló örömöket Neked és fiadnak a könyvéhez.